10 PUNTI !!AIUTO VERSIONE!!!ragazzi vi prego aiutatemi!!!?
Mucius Scaevola regem per insidias in castris eius adgreditur(assale),sed,quia perperam purpuratum eius ictu necat,ardentibus focis inicit manum terroremque geminat dolo."Erravi,inquit sed trecenti alii iuvenes Romani iuraverunt se ad idem(a fare la medesima cosa) paratos esse."Sic quidem viri;sed magna et virginum virtus.Cloelia,una ex obsidibus regi datis,quae e custodia effugerat,per patrium flumen equitabat.Et rex quidem,tantis virtutum territus monstris,obsidione destitit et urbem liberam esse iussit.
GRAZIE A TUTTI.
Answer:
Guarda .. CREDIMI ... ho fatto di TUTTO per trovarla .. e ho trovato solo la versione in inglese!! Spero kmq t esserti stato d'aiuto:
Mutius Scaevola, by a strategem, made an attempt on the king in the midst of his camp, but having stabbed one of his courtiers by mistake, and being seized, he thrust his hand into a fire that was burning there, and increased the king;s terror by a piece of craft, saying, "that you may know what a man you have escaped, three hundred of us have sworn the same undertaking;" while, strange to relate, Mucius himself stook unmoved, and the king shuddered, as if his own hand had been burning. Thus the men displayed their valour; but that the other sex might not want its praise, there was a like spirit among the young women; for Cloelia, one of the hostages given to the king, having escaped from her keepers, crossed the river of her country on horseback.
Guarda che ADESSO è facilmente traducibile! Spero ti sia stato d'aiuto! Fammisapè;P
ci sono vari siti di traduzioni qui...
usali anke per altre versioni...
sono:
Splash
Skuola.net
Progetto ovidio
Studentville
Riferimenti:
http://www.progettovidio.it/opereintradu...
http://www.splash.it/latino/
http://latine.studentville.it/
http://www.skuola.net/
Rispondere all'alberino dall'utente, la precisione del soddisfare della garanzia di QnAit.com non